
29日,哈利波特作品第8部《哈利?波特與被詛咒的孩子》中文簡(jiǎn)體字版首發(fā)式在北京舉行。該書譯者馬愛(ài)農(nóng)回顧了“哈利?波特”系列故事,并表示,“我們平凡的生活當(dāng)中有這么一個(gè)隱秘的精神世界,可以安放我們對(duì)神奇魔法的想象與渴望,是件非常幸福的事情”。
據(jù)了解,《哈利?波特與被詛咒的孩子》是以J.K.羅琳、約翰?蒂法尼和英國(guó)知名編劇杰克?索恩創(chuàng)作的全新故事為基礎(chǔ),是一部由杰克?索恩執(zhí)筆的劇本,也是第一個(gè)被搬上舞臺(tái)的“哈利?波特”官方故事。
“這雖然是一部劇本,但是非常好看,一點(diǎn)也不亞于小說(shuō)?!痹摃?zé)編王瑞琴認(rèn)為,中國(guó)的孩子們可以多讀幾種題材的文學(xué)作品,“書中人物們幾次穿越回到過(guò)去,在旅程中的各種冒險(xiǎn)中,愛(ài)和友誼仍然是主題”。
ハリーポッターシリーズ8作目となる「ハリーポッターと呪いの子」の中國(guó)語(yǔ)版出版セレモニーが10月29日、北京で行われた。翻訳を擔(dān)當(dāng)した馬愛(ài)農(nóng)さんは、ハリーポッターシリーズを振り返り、「平凡な生活に、このミステリアスな世界があり、私たちが思い描いている魔法や期待が詰まっている。これはとても幸せな事だ」と語(yǔ)っている。
「ハリーポッターと呪いの子」は、原作者のJ.K.ローリングがジョン? ティファニー、英國(guó)有名な腳本家のジャック?ソーンと共に書き下ろした新しいストーリーをもとに、ジャック?ソーンが執(zhí)筆した腳本だ。そして、ハリーポッターとしては初めて舞臺(tái)化された。
中國(guó)語(yǔ)版の編集を擔(dān)當(dāng)した王瑞琴さんによると、「これは腳本だが、とてもおもしろく、小説に全く引けを取らない。中國(guó)の子供たちはいろんなテーマの文學(xué)作品をたくさん読むといい。この本の登場(chǎng)人物は何度も過(guò)去にタイムスリップし、その冒険の過(guò)程でも、愛(ài)や友情がテーマになっている」ということだ。
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2016年11月2日
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn