
你看看別人家的孩子”“我這都是為你好”“我們以后就指望你了”“你再不結(jié)婚就沒(méi)人要你了”“你怎么這么不懂事”。這幾句話您聽(tīng)著一定有點(diǎn)耳熟。也許它就發(fā)生在您和父母、或者您和子女之間。
一份來(lái)自易信公布的假期年輕人與父母溝通情況網(wǎng)絡(luò)調(diào)查顯示,元旦假期太短,不少年輕人沒(méi)法回家與父母團(tuán)聚,只能電話或者網(wǎng)上聊天互表關(guān)心,超四成的年輕人與父母每周通話一次,近五成的年輕人與父母通話時(shí)長(zhǎng)在五到十分鐘左右。
其中“你看看別人家的孩子”這句話被網(wǎng)友票選為與父母溝通過(guò)程中最讓年輕人感覺(jué)尷尬的一句話;“我這都是為你好”,“我們以后就指望你了”等也紛紛上榜,而和父母的網(wǎng)聊中,他們亂飛的表情包讓很多年輕人感覺(jué)“累覺(jué)不愛(ài)”。
「よその子を見(jiàn)てご覧なさい」、「全てあなたのため」、「これからはあなただけが頼り」、「これ以上結(jié)婚しなかったら行き遅れよ」、「どうしてそんなに言うこと聞かないの」などなど。これらはきっと誰(shuí)もが聞きなれたフレーズではないだろうか。そしてそのほとんどが両親との間、もしくは子供たちとの間で交わされる會(huì)話出てくるに違いない。
メッセージチャットアプリ「易信」が取りまとめた「休暇中に若者と両親と間で交わされるコミュニケーションに関するオンライン調(diào)査」によると、元旦休暇は短すぎるため、ほとんどの若者は実家に戻らず、電話やチャットなどでお互いの近況を報(bào)告し合うケースが多いとしている?!高Lに1度は両親と電話で話す」とした若者の割合は4割を上回り、その通話時(shí)間は「だいたい5分から10分」と答えた人が5割近くに上った。
ネットユーザーが選んだ「両親との會(huì)話で最も気まずさを覚えるフレーズ」には、「よその子を見(jiàn)てご覧なさい」が選ばれたほか、「全てあなたのため」、「これからはあなただけが頼り」なども上位にランクインした。また、両親とネットでチャットしている時(shí)に、両親がやたらと「スタンプ」を送ってくることも「うんざりする」と感じる若者が多かった。
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2017年1月3日
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn