
3月29日,移動端的谷歌翻譯在更新至5.8版本后,無論Android還是iOS系統(tǒng)都可正常使用了。據(jù)了解,此次更新包括,語音翻譯、點按翻譯、實景翻譯、離線翻譯,而且還增加了英語與韓語間即時相機翻譯功能。
谷歌方面稱谷歌翻譯此次更新最大的變化是“改善中國用戶的使用體驗”,事實上也的確如此。自2010年宣布退出中國市場后,谷歌一直保持著低調的姿態(tài)。而臉書和蘋果公司則要活躍得多。馬克·扎克伯格為了能讓臉書進入中國市場,多次來訪并會見高級官員。蒂姆·庫克更是三天兩頭的來中國公司“打卡”,日前還宣布要增加在中國的投資,新開兩家研發(fā)中心。他們看重的不但是廣闊的中國市場,還有中國大量的創(chuàng)新人才。更新軟件看起來是一件小事,卻代表著谷歌的某種期許。分析認為,沒有中國的世界經(jīng)濟是不完整的,沒有中國市場的國際市場也是殘缺的。要回歸中國,谷歌還有很長的路要走。
3月29日、モバイル端末向け「Google 翻訳」はバージョン5.8までアップグレードされており、AndroidでもiOSでも正常に使用可能だ。今回の更新では、音聲翻訳、リアルタイム翻訳、オフライン翻訳、英語と韓國語間のカメラ翻訳が可能になった。
Googleによると、今回の最大の変化は「中國人ユーザーの使用體験の改善」としており、事実その改善を目指している。Googleは2010年に中國市場撤退を宣言すると、控えめな姿勢を続けてきた。一方でフェイスブックとアップルは、積極的な動きを見せている。マーク?ザッカーバーグCEOはフェイスブックの中國進出に向け、何度も訪中し高官と會談している。アップル社のティム?クックCEOも頻繁に中國を訪れており、このほど中國での投資を拡大し、研究開発センターを2ヶ所新設すると表明した。彼らは広大な中國市場の他に、中國の多くのイノベーターを重視している。アプリ更新は小さなことに見えるが、Googleの期待を示している。中國なき世界経済は不完全であり、中國市場なき國際市場も不完全だと分析する見方もあるように、Googleが中國に戻るためには、まだまだ長い道のりになると見られている。
「人民網(wǎng)日本語版」2017年4月5日
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn