日本乱中文字幕系列下载,亚洲男人的天堂在线vA,日本淫秽视频网址,日本中文字幕亚洲乱码

2017年9月8日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお?dú)荬巳毪?/a>

新著|政治|経済|社會(huì)|文化
中日|科學(xué)|動(dòng)畫|対訳|企畫
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>カルチャー

ワンタン、ラーメン、豆腐などの中國語の英語訳を國家基準(zhǔn)として統(tǒng)一

人民網(wǎng)日本語版 2017年06月23日10:24

「long time no see(久しぶり)」や 「Four glad meat balls(四喜丸子?揚(yáng)げ肉団子煮こみ)」など、中國語の意味から直訳された英語は「チングリッシュ」と呼ばれ、長きにわたり、數(shù)多くの笑い話となってきただけでなく、外國人を混亂に陥れてきた。

そんな英語訳を統(tǒng)一するため、中國の國家標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)は20日午後の記者會(huì)見で、「公共サービス分野の英語訳規(guī)範(fàn)」シリーズ國家基準(zhǔn)を発表し、公共サービス分野の「國家基準(zhǔn)」となる英語訳を示した。

標(biāo)識(shí)や案內(nèi)板といった公共サービスで用いられる英語訳はこれまでほとんど統(tǒng)一されていなかった。今回基準(zhǔn)として推薦翻訳語が発表されたのは、一般的によく目にし、使われる內(nèi)容で、中國全土の中國語と英語の専門家、業(yè)界の専門家、英語を母語とする外國人の専門家など數(shù)十人の意見をまとめて決められた。

場(chǎng)所や機(jī)関の名稱に関しては、固有名詞はローマ字表記、普通名詞は英文表記と定められた。場(chǎng)所や機(jī)関の名稱の翻訳は、最も意見の相違が起こりやすい分野で、いつローマ字表記を使い、いつ英文表記を使うかについては、地域によってその基準(zhǔn)も異なる。場(chǎng)所や機(jī)関の名稱は通常、「固有名詞」と「普通名詞」に分けることができ、今回発表された基準(zhǔn)は、「固有名詞」についてはローマ字表記、「普通名詞」については英文表記にすると明確に定めている。例えば、スーパーマーケットの「華聯(lián)超市」は「Hualian Supermarket」と表記される?!溉A聯(lián)」は、「固有名詞」であるため、ローマ字表記となり、「超市」はスーパーという意味の「普通名詞」であるため、英文表記となる。しかし、多少の例外もある。例えば、「固有名詞」自體が英語を中國語化したものである場(chǎng)合で、「希爾頓酒店」は、「Hilton Hotel」と「希爾頓」も「酒店」も英文表記することができる。その他、北京大學(xué)(Peking University)など、英語訳が既に一般的に広く使われているものについても、慣習(xí)に従うとしている。

同基準(zhǔn)は、今年12月1日から正式にその実施がスタートする。

 

基準(zhǔn)に基づいた名詞の英語訳一覧

冷菜→Cold Dishes(前菜)

熱菜、熱炒→Hot Dishes(メイン料理)

麻辣湯→Spicy Hot Pot(ピリ辛風(fēng)味の煮込み料理)

拉面→Lamian Noodles(ラーメン)

刀削面→Daoxiao Noodles(刀削麺)

餛飩→HuntunまたはWonton(ワンタン)

月餅→Moon Cake(月餅)

米線→Rice Noodle(ビーフン)

豆腐→DoufuまたはBean Curd(豆腐の英語訳は、ローマ字表記の「Doufu」が國際的に既に広く使われており、「Tofu」と書かないよう注意が必要。)

白酒→Liquor and Spirits(中國の穀物を原料とする蒸留酒)

砂鍋→Casseroles(土鍋、土鍋料理)

焼烤→Grill(フライパンで焼く場(chǎng)合)、Barbecue(直接火であぶる場(chǎng)合)

(編集KN)

「人民網(wǎng)日本語版」2017年6月23日

関連記事

圖片列表