日本乱中文字幕系列下载,亚洲男人的天堂在线vA,日本淫秽视频网址,日本中文字幕亚洲乱码

「日本人は中國(guó)の長(zhǎng)い歴史文化に対し敬意を抱いている」明海大學(xué)?河村昌子教授

人民網(wǎng)日本語(yǔ)版 2025年05月13日09:22

人民網(wǎng)の取材に応じる明海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部中國(guó)語(yǔ)學(xué)科の河村教授(撮影?許可)。

人民網(wǎng)の取材に応じる明海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部中國(guó)語(yǔ)學(xué)科の河村教授(撮影?許可)。

明海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部中國(guó)語(yǔ)學(xué)科の河村昌子教授は人民網(wǎng)の取材に対して、「巴金の人道主義、博愛(ài)精神、愛(ài)情の深さなど、その人柄に引き付けられた。その人のために盡くす、自分を含めた全ての人の幸せのために何かをするというところを、とても尊敬しており、啓発された」とした。河村教授は長(zhǎng)年、中國(guó)の近現(xiàn)代文學(xué)を研究しており、卒業(yè)論文は中國(guó)の作家?巴金の「家」をテーマに選び、現(xiàn)在に至るまで関連の研究を続けている。人民網(wǎng)が伝えた。

河村教授は1995年9月から 1996年7月までの約1年間、北京大學(xué)の中國(guó)文學(xué)科に高級(jí)進(jìn)修生として留學(xué)した。中國(guó)の教員や同級(jí)生と密な時(shí)間を過(guò)ごした河村教授は、人と人の誠(chéng)意ある交流は國(guó)境を越え、わだかまりを解くことができると感じたという。そして留學(xué)期間中、教員や同級(jí)生と毎週集まっていた頃を、今でも懐かしく感じるとした。

河村教授は、「中國(guó)の方は人が本當(dāng)に懐が深く、溫かいので感動(dòng)した。中國(guó)に行って初めて、人と繋がるというのはこんなに溫かく、素晴らしいことなのだと教えてもらった。それから人生観が変わった」といい、日本に帰ってからは、學(xué)生にも、出會(huì)いは素晴らしいということを伝え、顔を合わせた交流を通して誤解を解き、絆を深めてほしいため、中國(guó)訪問(wèn)団や、中日通訳コンテストといった交流活動(dòng)に積極的に參加するように勧めているという。

普段、河村教授は、「日中間の架け橋になる」という理念を引継ぎ、學(xué)生に対して、「中國(guó)語(yǔ)を勉強(qiáng)しながら、いろんな角度から中國(guó)を理解することで中國(guó)を好きになれる」と教えているという。そして、中日交流座談會(huì)を企畫(huà)し、日本で活躍する中國(guó)のアーティストや企業(yè)家などをゲストに招き、學(xué)生と交流してもらったり、自分の経験や両國(guó)の文化、社會(huì)、経済などに対する見(jiàn)解を語(yǔ)ってもらったりして、學(xué)生が中國(guó)について理解する窓口を作っており、それにより學(xué)生は中日交流に対する関心を高めることができ、その將來(lái)の勉強(qiáng)やキャリアプランに新たな可能性を提供することができているという。

河村教授は、「中國(guó)はすでに世界の大國(guó)になっており、人工知能や新エネ車(chē)などの分野において、世界をリードしている。また、世界の平和と安定のためにとても重要な國(guó)になっている。私が留學(xué)していた時(shí)と比べると、今の中國(guó)はすごく発展していて、同じ場(chǎng)所とは思えない。地名は同じでもまるで違う世界のように変わっている。建ち並んでいる高層ビルや、四方八方に通じている交通ネットワーク、勢(shì)い良く発展する新興産業(yè)などは、どれも中國(guó)式現(xiàn)代化の発展の成果」とする。

中國(guó)の海爾(ハイアール)や華為(ファーウェイ)といったブランドがすでに、日本人の生活に溶け込み、メイド?イン?チャイナに対する評(píng)価が、日本の消費(fèi)者の間で少しずつ高まっている。河村教授は、「卒業(yè)生の多くが、日本の中國(guó)系企業(yè)に入社した。今後は、さらに多くの學(xué)生が日中両國(guó)間の架け橋としての役割を果たし、両國(guó)の経済、貿(mào)易、人文といった分野の交流、協(xié)力の役に立ってほしい」とした。

教壇に立ち、人材を育成しながら、河村教授は時(shí)間を見(jiàn)つけて、「中國(guó)はここにある 貧しき人々のむれ(原題:中國(guó)在梁荘)」や「子宮」といった中國(guó)の數(shù)々の文學(xué)作品を日本語(yǔ)に翻訳してきた。河村教授は、「中國(guó)の長(zhǎng)い歴史の儒教文化の中で、日本という國(guó)はあった。日本人は子供の頃から、漢文や漢詩(shī)を?qū)Wんでおり、中國(guó)の長(zhǎng)い歴史文化に対して、敬意を抱き、尊敬している。日本では、たくさんの中國(guó)の文學(xué)作品が翻訳され出版されている。私も、翻訳を通して、中國(guó)語(yǔ)が読めない方にも、中國(guó)の文學(xué)の素晴らしさをお屆けしたい。日中両國(guó)が文化交流の伝統(tǒng)を受け継ぎ続け、共に文明交流、相互參考を促進(jìn)することを願(yuàn)っている」とした。(編集KN)

「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2025年5月13日

注目フォトニュース

関連記事