Q:翻訳は、中國が外國文化を吸収する上での重要ルートであるだけではなく、中國文化を全世界に発信するための重要ツールでもある。貴方は「翻訳」に対してどのような見解を持っているのか。
A:學(xué)問を修める上で、「懐疑的」精神や態(tài)度は必要不可欠であり、科學(xué)研究と學(xué)問は、問題の進(jìn)むべき方向を誘導(dǎo)する役割を擔(dān)い、學(xué)問が最終的に問題を解決しなければならない。學(xué)術(shù)はあくまでも目的であり、決して手段ではない。この大原則に基づき、私は教育や研究以外の時間を使い、翻訳という大海を心ゆくまで泳ぎ回っている。普段は、文學(xué)作品を手掛ける時間もエネルギーも、私にはほとんど殘っていない。
私は今、小品と大作、2種類の翻訳に攜わっている。小品は、「日本文學(xué)エッセイ集100選」で、愛情?出産育児?孤獨?失戀?戀愛?死亡などのテーマをめぐり、日本語で書かれた優(yōu)れた文章を大量に収集し、翻訳を進(jìn)めている。大作の方は、「日本古典文學(xué)大系100選」で、これまでに私と妻は全體の6分の1を完成させた。元気な間に全て完成させ、中日文化交流のために自分にできる限りの貢獻(xiàn)をしたいと思っている。
![]() | ![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-3680