
「jiaozi」(餃子):薄い皮に豚ひき肉やキャベツ、ニラなどの具を三日月型に包んで作る日本でもおなじみのギョーザ。焼いたり、揚(yáng)げたり、茹でたりとその調(diào)理法もバラエティに富んでいる。
「hongbao」(紅包):現(xiàn)金を赤い封筒に入れて贈(zèng)る中國伝統(tǒng)の祝儀の一つ。
「guanxi」(関係): 社交的なつながりや影響力のある人間関係のことで、ビジネスなどの取引に役立つ。
「wuxia」(武俠):武術(shù)を得意とする中國伝統(tǒng)の俠客が登場する中國の小説または映畫ジャンルの一つ。主人公は通常、超人的な武術(shù)を身につけている。
「hukou」(戸口):中國政府が発行する公的書類で、特定地域の合法的な住民であることを証明できる日本の戸籍に相當(dāng)する証明文書。
「goji Berry」(枸杞):日本語では「クコ」。食用の赤い実で、中國では広く栽培され、ビタミンを豊富に含んでいる。
この他にも、「feng shui」(風(fēng)水)や「土下座」を意味する「kowtwo」(叩頭)、伝統(tǒng)的な民家が建ち並ぶ細(xì)い路地を指す「hutong」(胡同)なども収録されている。
英語表現(xiàn)では、久しぶりという意味の「long time no see」(好久不見)、面目を失うという意味の「lose face」(丟臉)、さらに、あまり知られてはいないものの、ピジン英語で、できないという意味の「no can do」(做不到)などがある。
また4年前には、OEDが、成金を指す中國語の「Tuhao(土豪)」や「おばさん」を指す「dama(大媽)」などの収録を検討したことも話題になった。結(jié)局収録されることはなかったものの、こうした単語が今後OEDに収録される可能性は誰も否定できないだろう。(編集KN)
「人民網(wǎng)日本語版」2018年10月18日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報(bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn