
中國(guó)の著名な作家、外國(guó)文學(xué)研究者、翻訳家の楊絳(よう?こう、本名?楊季康)さんが25日夜中1時(shí)、北京市で死去した。105歳だった。同日、北京の清華大學(xué)の學(xué)生は楊さんの死去に哀悼の意を示した。
辛亥革命が起きた1911年に生まれた楊さんは、名門(mén)の出身で、文學(xué)の才能に恵まれていた。そして、文學(xué)における才能を存分に発揮しただけでなく、著名な文學(xué)者?銭鐘書(shū)氏と結(jié)婚し、幸せな生活を送った。銭氏は生前、楊さんについて、「最も才能があり、最も良い妻」と稱(chēng)賛していた。
1953年、楊さんは北京大學(xué)文學(xué)研究所、中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所の研究員となった。主な文學(xué)作品には、「洗澡」や「『幹校六記』--文化大革命下の知識(shí)人たち」などがあり、2003年には、最?lèi)?ài)の娘と夫との數(shù)十年の生活を振り返る「私たち三人」を出版。96歳だった08年には「走到人生辺上?自問(wèn)自答」を出版した。
楊さんは北京大學(xué)文學(xué)研究所で研究員を務(wù)めていた期間、「1939年以降の英國(guó)散文集」、スペインの下層階級(jí)出身で社會(huì)寄生的存在を主人公とした小説「ラサリーリョ?デ?トルメスの生涯」、フランスの作家?ルサージュの長(zhǎng)編小説「ジル?ブラース物語(yǔ)」などの中國(guó)語(yǔ)訳も手掛けた。
英語(yǔ)とフランス語(yǔ)に通じている楊さんは、スペインの古典小説「ドンキホーテ」を正確に翻訳するために、スペイン語(yǔ)も學(xué)んだ。楊さんが翻訳した「ドンキホーテ」は、傑作として認(rèn)められ、これまでに計(jì)70萬(wàn)冊(cè)以上販売。中國(guó)語(yǔ)に翻訳された書(shū)籍としては最も売れた書(shū)籍となっている。1978年に同書(shū)が出版された際、スペインの國(guó)王が中國(guó)に訪問(wèn)している時(shí)で、トウ(登へんにおおざと)小平氏が同書(shū)を國(guó)王にプレゼントした。訳文として読みやすく、詳しい注釈がついている同書(shū)は、中國(guó)國(guó)內(nèi)で人気となっただけでなく、スペインでも高く評(píng)価された。そして、楊氏は、スペイン國(guó)王より文化勲章にあたる「アルフォンソ十世勲章」を受章した。(編集KN)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2016年5月26日
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-3680