日本乱中文字幕系列下载,亚洲男人的天堂在线vA,日本淫秽视频网址,日本中文字幕亚洲乱码

中國ドラマが海外でも大人気 世界の200ヶ國?地域に進出

人民網(wǎng)日本語版 2020年10月28日10:14

エジプト?カイロのVibrationスタジオで中國ドラマの翻訳作業(yè)をするスタッフ

中國ドラマの海外進出が加速しながら進められており、その影響力と評価も日に日に向上している。各國の人々は優(yōu)れた中國映畫?ドラマ作品を通して、中國の発展や中國人の生活を感じ取り、中國への客観的な理解をより深めている。人民日報海外版が報じた。

近年、ますます多くの中國ドラマが各國の言語に翻訳され、さまざまな國や地域で放映され、広く受け入れられている。統(tǒng)計によると、中國のテレビ番組の國際的な取引において、ドラマはすでに70%以上を占めており、他のジャンルの番組の割合を大きく上回っているだけでなく、すでに世界の200以上の國や地域に輸出されている。中國ドラマの世界進出が進むにつれて、中國と各國の文化交流、民心の通じ合いも一層深まりを見せている。

影響力と評価が日に日に向上

「毎晩、配信と同時にこのドラマを見ている。次回がとても楽しみなストーリー」。タイのある大學生がそう話すのは、10月15日にタイの動畫配信サービス?TrueIDで配信が始まった中國ドラマ「陪你到世界之巔(Gank Your Heart)」だ。

タイでは、ドラマ「包青天」の人気は今でも衰えず、カンボジアでは「三國演義(三國志演義)」が誰でも知っているドラマとなり、シンガポールでは、「歓楽頌(Ode to Joy)」が長期にわたって大きな話題となり、フィリピンの國営テレビ局ピープル?テレビジョン?ネットワーク(PTV)は「鶏毛飛上天(Feather fly)」の放送開始セレモニーを開催した。

東南アジアだけでなく、ますます多くの中國ドラマがアフリカや中東などにもどんどん進出している。近年、「花千骨(花千骨~舞い散る運命、永遠の誓い~)」などのたくさんのドラマがアフリカのテレビで放送され、「平凡的世界」などが何度も再放送されている。南アフリカでは、「我的岳父會武術(My Kungfu Father-in-law)」や「老爸當家(Full House of Happiness)」などのドラマの宣伝動畫や予告動畫が配信されると同時に、多くのネットユーザーの注目を集め、大きな話題となってきた。ドラマ「歓楽頌」のメインクリエイターは、タンザニアでファンミーティングを開催し、現(xiàn)地の人々は、出演者に中國語で「會えてとてもうれしい」と大聲で聲援を送るなど、イベントは大いに盛り上がった。

また、中國の現(xiàn)代都市生活を反映したホームドラマが海外で特に好評を博しており、ドラマの中にあふれる生活の要素や奮闘の精神に、現(xiàn)地の視聴者は共感を覚えている。

翻訳や吹き替えのクオリティが向上

現(xiàn)在、中國ドラマは東南アジアで高い競爭力をキープしている。タイでは2019年、テレビだけでも100作品以上が放送され、動畫配信プラットフォームが急速に発展するにつれて、その數(shù)は増加の一途をたどっている。

アフリカでは、中國ドラマがデジタルテレビ局?四達時代(スタータイムス)のST Kungfuチャンネル、ST Sino Drama(中國映畫?ドラマチャンネル)で1日中放送されている。アフリカにおいて運営のローカライズを実現(xiàn)している四達時代の業(yè)務は現(xiàn)在、アフリカの37ヶ國をカバーし、デジタルテレビユーザー1300萬人以上、インターネット動畫モバイルアプリのユーザー2000萬人以上を抱えている。中國は8年連続でアフリカのテレビ番組見本市「DISCOP AFRICA」に聯(lián)合ブースを設置し、アフリカの人々に中國の最新のテレビ作品を紹介してきた。

中東では、より多くの中國のトレンディドラマが、アラビア語の字幕付きで動畫サイトで配信され、若者の注目を集め、再生回數(shù)も過去最高數(shù)更新を連発している。

業(yè)界関係者は、字幕版や吹き替え版が、ドラマの海外発信における言語の壁を突き破り、ドラマの海外進出加速をバックアップしているとし、中國ドラマは、現(xiàn)地の言語の吹き替え版が往々にして人気を博し、影響力も大きくなっている。

四達時代は、複數(shù)の言語の翻訳チームを立ち上げ、翻訳、吹き替え作業(yè)の人材を現(xiàn)地で育成している。これまでに、「スターカップ中國映畫?ドラマ吹き替えコンテスト」がタンザニアやナイジェリア、南アフリカなどで開催され、スワヒリ語、ハウサ語、ズールー語などの吹き替えの分野の人材を発掘してきた。

エジプトのカイロでは、Vibrationスタジオのスタッフが最近、中國ドラマ數(shù)十作品の翻訳作業(yè)を終え、アラブ諸國の多くのテレビ局で放送されている。責任者は、「翻訳のプロセスは、リメイクのプロセスでもある。細かな點の表現(xiàn)の仕方を何度も練り直し、言語をできるだけローカライズする。それらの仕事のほとんどを現(xiàn)地のスタッフが行っている」と説明する。

イラクの公共放送局?アル?イラキーヤの局長は、「とても自然なアラビア語の吹き替え版を見ると、現(xiàn)地の人々は中國の人々の現(xiàn)代的な生活を一層深く知り、社會の発展を感じることができる。これは、文化交流を実現(xiàn)するための重要な一歩だ」と語る。

ドラマが中國社會の発展?進歩を感じるツールに

ある専門家は、中國ドラマの海外進出が加速していることは、中國経済が急速に成長していることや文化の影響力が増していることの表れと見ている。多くの海外の視聴者は、「畫面を通して、中國社會の発展と進歩を感じることができる」との聲を寄せている。

ミャンマーの國営放送局「ミャンマーラジオTV局(MRTV)」の呉敏推局長は、「現(xiàn)代をテーマにした中國ドラマを當局で放送するのは、こうした優(yōu)れた映畫?ドラマ作品を通して、ミャンマーの人々に中國の社會発展を知ってもらいたいから」と話す。

中國ドラマを長期にわたって見ているというあるタイ人は、「ストーリーがおもしろいほか、現(xiàn)代ドラマを通して、中國の急速な発展、変化を見ることができるから」と話す。

チュニジアのある大學生は、「中國ドラマを通して、中國の改革開放の進展を理解したいと切望している。中國ドラマを見て、中國にはカンフーや太極拳、パンダだけでなく、急速な発展や現(xiàn)代化された便利な生活もあることを初めて知った」と話す。

中國とタイの映畫?ドラマ文化交流に20年以上攜わっている蕓鼎伝媒公司(タイ)の張棟?董事長は、「中國ドラマは現(xiàn)在、海外でロケを行うだけでなく、グローバル化のスタイル採用に取り組み、外國人の役者、監(jiān)督、チームを起用して、中國の物語を現(xiàn)地の言語バージョンの映畫?ドラマにリメイクしている。また、海外の映畫?ドラマ作品に投資し、グローバル化運営を行っている。そのようにして、海外の視聴者がより受け入れやすくなっている」と説明する。

エジプトの國家計畫院のある研究員は、取材に対して、「中國もエジプトも映畫?ドラマの生産大國で、映畫?ドラマの分野の連攜には大きな発展の余地がある。エジプトと中國は合作ドラマなどのスタイルを通して、連攜のイノベーションを強化できる。それによりテレビ作品と現(xiàn)地の視聴者との距離が一層縮まり、民心の通じ合いが促進されるだろう」との見方を示す。(編集KN)

「人民網(wǎng)日本語版」2020年10月28日

最新ニュース

注目フォトニュース

コメント

| おすすめ寫真

ランキング