翻訳問(wèn)題に遭遇した外國(guó)映畫(huà)は「アベンジャーズ2」が初めてではない。2014年に上映となった「ガーディアンズ?オブ?ギャラクシー」はネットで少なくとも40カ所の間違いを指摘された。意味上の間違いだけでなく、翻訳のスタイルが場(chǎng)違いなのも非難を受ける。2012年に上映された「メン?イン?ブラック3」の字幕には、「地溝油」(下水油、廃食用油のこと)や「坑爹」(はめられた)、「穿越劇」(タイムスリップドラマ)など最近の國(guó)內(nèi)の流行語(yǔ)が散りばめられ、「外國(guó)人の口に中國(guó)の流行語(yǔ)を押しこむとは」と呆れられた。
▽文化の差異、締め切り、吹き替え 適切な翻訳の難しさ
外國(guó)映畫(huà)の翻訳問(wèn)題は中國(guó)だけの現(xiàn)象ではない。各國(guó)の文化的な背景や社會(huì)の違いは映畫(huà)のセリフに直接反映され、翻訳での誤解も生まれやすい?!弗榨楗螗拐Z(yǔ)やドイツ語(yǔ)などの外國(guó)語(yǔ)の米國(guó)での翻訳も難題となっている。歐州のスラングや方言をいかにこなれた英語(yǔ)にするのかは難しい。文化の差異のためだ」と映畫(huà)評(píng)論家の譚飛氏は指摘する。
「メン?イン?ブラック3」の字幕翻訳を務(wù)めた八一制作所の若手翻訳家、賈秀琰さんは、翻訳時(shí)間に余裕が無(wú)いのとネット環(huán)境の発展で、外國(guó)映畫(huà)の翻訳に速度と適切さを求めるのはますます難しくなっていると語(yǔ)る?!弗膝辚Ε氓捎钞?huà)は上映前の修正や調(diào)整などがよくあり、翻訳に當(dāng)てられる時(shí)間は限られていて、7、8日しかない。それに映畫(huà)の吹き替え版には吹き替え作業(yè)もある。中國(guó)語(yǔ)と英語(yǔ)の文法や順序の違いもあるし、セリフと俳優(yōu)の口の形が合っている必要もある。翻訳した字幕はこうしたことを考慮して調(diào)整される」
ネット上で外國(guó)の映像作品を見(jiàn)る人はご存知だろうが、ネット上で活躍している各種の字幕翻訳チームは字幕で観客を笑わせたり、原作にない話を加えたりして人気を集めているケースもある。だが「映畫(huà)館で上映される場(chǎng)合は、しっかりした品格のある翻訳が求められる。映畫(huà)館に來(lái)るのは大人だけでなく、未成年も少なくない。汚い言葉が原作で使われていたとすれば、これをいかにきれいに言うかも、翻訳者にとっての試練となる」と博納影業(yè)の配給総責(zé)任者の劉岳東氏は語(yǔ)る。
外國(guó)映畫(huà)に本土の流行語(yǔ)を入れることについて、ある関係者は、「?jìng)€(gè)人によって判斷は違うだろうが」とした上で、映畫(huà)の本來(lái)の意味を殘し、観衆(zhòng)の感情移入を容易にするためには、流行語(yǔ)の使用には慎重にならなければならないと指摘する?!赣钞?huà)の翻訳はもとの言語(yǔ)環(huán)境や文化背景から切り離せない。これを無(wú)視すると悪ふざけになってしまう」(編集MA)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2015年5月26日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386