ハリウッドの大型映畫が中國で上映されるたびに、中國語字幕の間違いが話題となり、「神翻訳」などとからかわれている。翻訳している側(cè)にも言い分はある。翻訳しなければならないものは多いのに時間が少ない。収入は低い。秘密保持(公開前に映畫の內(nèi)容を漏らしてはいけない)のため人員募集もままならない――。海外との文化交流が増える中、翻訳の速度や正確さ、安定性をいかに確保するかが課題となっている。
▽意味の取り違えや場違いな流行語 字幕翻訳は問題だらけ
「アベンジャーズ/エイジ?オブ?ウルトロン」(「アベンジャーズ2」は公開後すぐに、翻訳問題が明らかとなり、ネット上の笑い話のネタになった。名セリフの「Even if you get killed, just walk it off!」は「死んでもやりぬけ!」の意味だが、「誰かが殺しにやってくる、早く逃げろ!」と訳されていた。「I am Ordin’s son」は「私はオーディンの息子だ」の意味だが、「私はオディンソンだ」と見當(dāng)外れの訳が付けられていた。
翻訳を擔(dān)當(dāng)した八一電影制作所の翻訳映畫制作責(zé)任者の王進喜氏はこれについて、「『アベンジャーズ2』を制作したマーベル社の作品の翻訳は大変で、大量の資料を調(diào)べなければならない?!亥ⅴ佶螗弗悌`ズ2』の臺本は2萬字余りに及ぶし、翻訳擔(dān)當(dāng)の劉大勇も59歳の年齢で大変。今後はこうした狀況はないようにする」
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386