日本乱中文字幕系列下载,亚洲男人的天堂在线vA,日本淫秽视频网址,日本中文字幕亚洲乱码

2015年6月3日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお気に入り

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>カルチャー

外國映畫に頻出する翻訳問題 ただの間違いではない

人民網(wǎng)日本語版 2015年05月26日15:25

ハリウッドの大型映畫が中國で上映されるたびに、中國語字幕の間違いが話題となり、「神翻訳」などとからかわれている。翻訳している側(cè)にも言い分はある。翻訳しなければならないものは多いのに時間が少ない。収入は低い。秘密保持(公開前に映畫の內(nèi)容を漏らしてはいけない)のため人員募集もままならない――。海外との文化交流が増える中、翻訳の速度や正確さ、安定性をいかに確保するかが課題となっている。

▽意味の取り違えや場違いな流行語 字幕翻訳は問題だらけ

「アベンジャーズ/エイジ?オブ?ウルトロン」(「アベンジャーズ2」は公開後すぐに、翻訳問題が明らかとなり、ネット上の笑い話のネタになった。名セリフの「Even if you get killed, just walk it off!」は「死んでもやりぬけ!」の意味だが、「誰かが殺しにやってくる、早く逃げろ!」と訳されていた。「I am Ordin’s son」は「私はオーディンの息子だ」の意味だが、「私はオディンソンだ」と見當(dāng)外れの訳が付けられていた。

翻訳を擔(dān)當(dāng)した八一電影制作所の翻訳映畫制作責(zé)任者の王進喜氏はこれについて、「『アベンジャーズ2』を制作したマーベル社の作品の翻訳は大変で、大量の資料を調(diào)べなければならない?!亥ⅴ佶螗弗悌`ズ2』の臺本は2萬字余りに及ぶし、翻訳擔(dān)當(dāng)の劉大勇も59歳の年齢で大変。今後はこうした狀況はないようにする」


【1】【2】

関連記事

コメント

最新コメント