人民網(wǎng)日本語版は、中國の新聞報(bào)道を翻訳した記事を理解する上での手助けとなるため、「中國時(shí)事用語集(中日対訳)」を開設(shè)しました?!钢袊鴷r(shí)事用語集(中日対訳)」には中國の新聞報(bào)道に使用される政治?経済?社會?文化?法律などの用語を幅広く収録し、定期的に更新する予定です。読者の皆様のお役に立てれば幸いです。

■「女皇」と「女帝」
中國語の「女皇」は「女皇帝」の略稱ですが、改まった表現(xiàn)です。中國の歴史では「女皇」となったのは武則天(624年-705年)たった一人しかいませんでした。一方、日本語の「女帝」という言葉は中國や歐州の女性皇帝を指す以外に、女性天皇のことについても使われます。なお、中國では圧倒的な実力を誇る女性のスポーツ選手に対して、「○○女皇」と呼ばれることがあります。それに対して、日本語では「○○の女王」という表現(xiàn)になります。例えば、「乒乓女皇」(卓球の女王)や「跳水女皇」(飛び込みの女王)などです。
■「平民」と「一般市民」
中國語では、「平民」とほぼ同じ意味の言葉として「(老)百姓」(「老」がない「百姓」は改まった表現(xiàn))があります。そのため、「平民百姓」という言い方もあります。両者の違いとしては、「平民」は「老百姓」より改まった表現(xiàn)です。さらに「平民」は戦爭や市街地の銃撃戦等の場合においては軍人や警察の対義語として使われるのに対して、「(老)百姓」にはこの用法はありません。また類似表現(xiàn)としては、「群眾」や「民眾」などがあります。一方、日本語にも「平民」という言葉が存在しますが、現(xiàn)在ではほぼ使われなくなっています。また「一般市民」の類義語に「庶民」があり、それをさらに強(qiáng)調(diào)した形で「一般庶民」という言い方も存在します。他にも「民衆(zhòng)」や「大衆(zhòng)」などがあります。
■「認(rèn)養(yǎng)」と「養(yǎng)子縁組を結(jié)ぶ」
「認(rèn)養(yǎng)」とは、血縁関係のない者の間に人為的に親子関係を成立させることを言います。そのうち、「血縁関係のない者」は人間に限らず、動物も含まれます。その意味においては、日本語の「養(yǎng)子縁組を結(jié)ぶ」とほぼ同じ意味になります。ただ、中國語の「認(rèn)養(yǎng)」は人間や動物以外に、「認(rèn)養(yǎng)綠地」や「認(rèn)養(yǎng)果樹」のような使い方も存在します。これは、機(jī)関や市民ボランティアが緑地などの維持管理を引き受ける制度のことです。日本にもこれと似た制度はありますが、決まった言い方はなさそうです。また「養(yǎng)子縁組を結(jié)ぶ」ではこのような意味を表現(xiàn)できません。
なお、「認(rèn)養(yǎng)」の類似表現(xiàn)としては「認(rèn)領(lǐng)」、「領(lǐng)養(yǎng)」、「收養(yǎng)」があり、「養(yǎng)子縁組を結(jié)ぶ」の類似表現(xiàn)としては「里親になる」があります。
■「抓周」と「選び取り」
「抓周」は中國の伝統(tǒng)行事の一つで、日本などの國にも伝わっています。赤ちゃんが1歳になったときに、並んだ複數(shù)の品物の中から最初に選び取ったもので、將來の職業(yè)や才能を占うことができると言われています。そのため、「將來占い」とも呼ばれています。伝統(tǒng)的によく使われる物としては、筆、墨、硯、そろばん、お金、本などですが、現(xiàn)在では、サッカーボールやクレジットカード、攜帯電話なども登場しています。(許永新)
「人民網(wǎng)日本語版」2015年6月5日
このウェブサイトの著作権は人民日報(bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386