そして、「中國が日本のことをこれほどの規(guī)模で理解しているというのは、歴史上で初めてことで、エリート意識(shí)もない。數(shù)百萬人が日本を旅行するとなると、東京や大阪などの大都市のことを知るというレベルにはとどまらず、中國人は日本人の生活全體をリアルに知るようになっている。エリート層ではなく、一般市民が実際の體験を通して、日本のことを波が呑み込むかのうように理解するというのはこれまでになかったことで、中國はこれまでに経験したことがないほどの規(guī)模で日本を理解するようになっている。例えば、私は日本の作家?又吉直樹の小説『火花』を翻訳している時(shí)に、両國は文化交流を深く行っており、互いに相手のことをよく知るようになっていると感じた。昔なら中國人が日本の文學(xué)作品を読むと、畳や日本酒、下駄などの日本特有のものが登場し、距離を感じた。しかし、『火花』が描寫している世界は中國人も自分の生活と照らし合わせやすく、描寫されている地下鉄や公園、バーなども、全く違和感がない」と説明する。
このように日本のことを深く理解するようになっているため、毛丹青は、「中國人が日本を旅行しても、以前のように観光スポットをざっと見て回るだけにとどまらず、日本について理性的、かつ客観的に理解するようにもなっている。現(xiàn)在、日本旅行のリピーターが増えていることを、いろんな數(shù)字が示している。多くの中國人が日本の文化の中には自分たちが成長するうえで、助けになるものがあることに少しずつ気付いている」と指摘する。
また、毛丹青は授業(yè)において、日本人生徒に中國文化を余すところなく紹介している。例えば、中國中央テレビ(CCTV) の人気グルメドキュメンタリー「舌の上で味わう中國(原題:舌尖上的中國)を授業(yè)中に流すことがあり、生徒たちは、中國人が一般的な食材を使ってバラエティに富んだ料理を作ることができることに、驚きを隠さないという。毛丹青は、「主食を紹介する回で、目隠しを付けられたロバが臼をひくシーンが何度も出てきた。80後(1980年代生まれ)や90後(90年代生まれ)の日本の學(xué)生にとっては、見たことがないものであるため、とても興味深いようだ。同番組を見て、中國の文化は奧深く、日本の映畫やテレビ番組で見る、北京、広州、上海のホテルや高級(jí)車ばかりが中國の全てではないことを生徒たちは初めて知る」と語った。(次回につづく)(編集KN)
「人民網(wǎng)日本語版」2017年5月25日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn