第5回日本人中國語作文大會授賞式の會場
漢字はすでに3000年の歴史を持ち、古くから日本や韓國に影響を與えてきた。この點(diǎn)から、漢字は、中、日、韓三カ國間の文化交流の絆とも言える。人民日報海外版が伝えた。
大會の試合に參加するために北京を訪れた早稲田大學(xué)の大野友曽さんが、中國の友人と遊びに行った際、中國語を習(xí)ったことがないのにもかかわらず、ほとんどの商店の看板の文字が読み取れ、基本的にその意味がわかることに気付いて驚いたという。中國の友人とはほとんど英語で交流したが、英語で表現(xiàn)できない場合は、漢字を書いてコミュニケーションを取った。日本の漢字と中國語は、読み方こそ異なるが、非常に似通っており、意味も近いからだ。
■808字を把握すれば、三カ國の交流はさらに便利に
第6回中日韓3國文化長官會議は、2014年11月29日から2日にわたり、橫浜で行われた。同會議に出席した下村博文文部科學(xué)大臣は、基調(diào)講演の中で「中日韓漢字文化交流」について話題に觸れ、中日韓の共同常用漢字808字を積極的に使用することを提案した?!腹餐?08字」は、日本の新聞のニュースサイトで紹介され、整理されている。また、韓國でも共通808字に関する書籍が出版されている。この點(diǎn)からも、三カ國ともこの共通808字を本國で普及するよう促進(jìn)していることが見て取れる。
■808字が三カ國の國民の生活に普及すれば、どんな便利がもたらされるのか?
韓國の西江大學(xué)の大學(xué)生、金俊昊さんは、「現(xiàn)在、韓國では普段漢字を使用しないので、実際のところ漢字が欠如している狀況にある。もしこれらの常用漢字が普及すれば、韓國の漢字教育に有利なだけでなく、中國で勉強(qiáng)をする韓國人や旅行で中國を訪れる韓國人にとってもより便利になるだろう」と語る。
このほか、中國人民大學(xué)文學(xué)院の古代漢語教研室の趙彤室長は、「漢字は表意文字だ」と指摘する?!柑囟à薁顩r下、言葉が通じなくても、漢字によって簡単な交流ができる。堅く見積もっても、共用漢字がわかれば、路上の80%以上の看板に書かれている漢字や簡単な中國語の説明文の意味がわかる。この共用漢字表があれば、三カ國の観光旅行客の交流がより便利になる。
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386