在日中國(guó)人の林子さんによると、現(xiàn)在多くの病院では混雑と待ち?xí)r間の問(wèn)題を解消するため、薬の受け渡しに周辺の調(diào)剤薬局を活用しているという。林子さんは、「日本の醫(yī)薬品は3種類(lèi)に分かれている。第1類(lèi)醫(yī)薬品は醫(yī)師の処方箋がないと購(gòu)入できない。第2類(lèi)醫(yī)薬品は薬剤師より対面で直接情報(bào)提供を受けてから購(gòu)入する。第3類(lèi)醫(yī)薬品は自由に購(gòu)入できる。とくに、第3類(lèi)醫(yī)薬品の範(fàn)囲は広範(fàn)で、水蟲(chóng)を治療するものから、風(fēng)邪発熱、筋肉痛などの薬も含まれる。中國(guó)人観光客が大量に購(gòu)入し、人気を集めているのは、この第3類(lèi)の醫(yī)薬品で、日本人が日常的に購(gòu)入?服用している醫(yī)薬品だ」と説明する。
林子さんは、「日本製薬會(huì)社24社は2004年に共同で醫(yī)薬品を合理的に使用するための協(xié)會(huì)を設(shè)立した。同協(xié)會(huì)では、日本語(yǔ)がわからない人、あるいは日本の薬局が薬を処方した外國(guó)人を?qū)澫螭恕⑺aの服用方法や注意事項(xiàng)などを記載したイラスト入りの説明書(shū)を制作している。その內(nèi)容は薬の種類(lèi)、服用時(shí)間?回?cái)?shù)、注意點(diǎn)など全部で51種類(lèi)の項(xiàng)目に及ぶ?,F(xiàn)在、イラスト入り説明書(shū)は簡(jiǎn)體字?繁體字中國(guó)語(yǔ)、英語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)、ポルトガル語(yǔ)、スペイン語(yǔ)の5種類(lèi)の言語(yǔ)に翻訳されている。このため、毛毛さんのように日本語(yǔ)がわからない中國(guó)人観光客でも、イラストを見(jiàn)れば薬品の用途が理解できるようになっている。
■中國(guó)の漢方薬の薬剤師 「原料は中國(guó)からの輸入だが、製剤技術(shù)のレベルは中國(guó)より高い」
醫(yī)薬品を仔細(xì)に見(jiàn)ると、一部の醫(yī)薬品の成分には非常に多くの漢方薬が含まれている。まるで、漢方薬そのもののようだ。中醫(yī)學(xué)や漢方薬の発祥の地である中國(guó)の人々は、なぜはるばる異國(guó)に渡ってまで日本の薬を買(mǎi)うのか?これに対し、岳陽(yáng)醫(yī)院薬剤科副主任薬剤師の年華氏は、「日本の一部常備薬は漢方薬をもとにして作られているが、一部の薬は、確かに國(guó)産品よりも治療効果が高い」と語(yǔ)る。
![]() | ![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386