日本乱中文字幕系列下载,亚洲男人的天堂在线vA,日本淫秽视频网址,日本中文字幕亚洲乱码

2015年6月3日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお気に入り

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>中日フォーカス

香港の麺店のとんでもない誤訳メニューが話題に 茶碗蒸しが「日本人卵」

人民網(wǎng)日本語版 2015年05月15日08:10

とんでもない誤訳はいつでも笑い話になる。香港のあるネットユーザーが英語や日本語の翻訳があまりにもひどいレストランのメニュー寫真をネット上に投稿したところ、多くのネットユーザーから「誤訳のバイブルだ」とからかう聲があがっている。中國新聞網(wǎng)が伝えた。

このメニューは、楽富美食広場內(nèi)のラーメン店のもので、メニューには中國語の下に、英語と日本語の対訳が記載されている。しかし、英語と日本語に翻訳されたメニューは間違いだらけで、豚骨スープの英訳は「Dolphin soup」、日本語訳は「イルカスープ」と書かれており、ネットユーザーからは「殘忍だ」という聲が上がっている。また、「日式蒸蛋」の日本語訳は「日本人卵」とあり、これもネットユーザーから「日本人が生んだ卵のこと?」と突っ込まれている。正しい翻訳は、「茶碗蒸し」だ。

メニュー上の「滑蛋」(卵とでんぷんで溶いたあんかけ)の英訳は、中國語のピンインをそのまま使った「Huadan」と訳され、大和七味牛肉の英訳も中國語のピンインをそのまま使って、「Japan Qiwei Beef」とある?!溉帐绞膊恕工摔い郡盲皮稀ⅳ丹椁死斫獠荒埭胜猡韦摔胜盲皮?、英訳は「What Shavings」、日本語訳は英語から日本語に直訳されて、「什麼削」となっている。日本人が見ても、この言葉の意味は全く見當(dāng)がつかないだろう。

香港人の間で広く知られている「和牛」という言葉も、このメニューでは、「日本大和牛肉」と書かれている。大和の意味は、もともと「日本」を意味するので、意味がダブっている。英語名もまた直訳され、「Japan and Japan Beef」となっている。これを見たネットユーザーからは、「噴飯ものだ」というコメントや、「この店は、完全に香港人の外國語能力をなめている」と指摘する聲が上がっている。


【1】【2】

関連記事

コメント

最新コメント