日本のサイトcocologでは、「獨(dú)特のスタイルを有する方言小説家の金宇澄の受賞は本當(dāng)にめでたい」と紹介され、他の日本メディアも81歳になる王蒙の受賞を高く評(píng)価している。日本の読者はまた、これまで何度も大賞を逃してきた李佩甫が今回茅盾文學(xué)賞を受賞したことは、「羊の門」に継いで錦上花を添えることとなったと評(píng)価した。サイト「シネマトゥデイ」によると、香港の著名な監(jiān)督、王家衛(wèi)氏は金宇澄の上海語小説「繁花」を映畫にリメイクすると発表。同書は文革時(shí)代の60、70年代の上海市民の暮らしと80年代から21世紀(jì)初めにかけての上海の社會(huì)的変貌を描いている。上海はこれまで日本人が最も関心抱く中國の都市の一つでもある。
文化が中國に起源するためか、日本人は中國現(xiàn)代文學(xué)には特別な思い入れがある。中には、茅盾は「魯迅に次ぐ中國の大家」で、彼の名で命名された文學(xué)賞は現(xiàn)在「中國で最も権威ある文學(xué)賞だ」と稱する日本人ファンもいる。東京の板橋図書館には、中國の文學(xué)作品が數(shù)多く取り揃えられており、「環(huán)球時(shí)報(bào)」記者は「白鹿原」「秦腔」といった茅盾文學(xué)作品が人目を引く位置に陳列されているのをみて親しみを強(qiáng)く感じた。初めて茅盾文學(xué)賞を受賞した「芙蓉鎮(zhèn)」も日本での知名度は非常に高い。記者がネットで同作品を検索してみたところ、日本には1987年に出版された舊作や映畫DVDまで販売されていた。唯一茅盾文學(xué)賞を受賞しているチベット族作家、阿來の「塵埃落定」も日本語版が出版されており、作中に登場(chǎng)する地名に沿って四川省を訪れ、その記録をネットで発表している日本人までいる。王安憶は今回入選を逃したが、彼女が2000年に茅盾文學(xué)賞を受賞した作品「長恨歌」は、日本の中國文學(xué)研究における重要な研究対象となっている。
![]() | ![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386