張京さん
〇繰り返される「地獄の特訓(xùn)」1カ月前にようやく通訳擔(dān)當(dāng)が発表
指導(dǎo)者に隨行して外に出る業(yè)務(wù)を除き、通訳室では毎日、テレビやラジオのスイッチを入れ、ニュースを聞き、その情報(bào)を完璧かつ正確に翻訳するという決まり決まった作業(yè)が繰り返される。
このほか、3人1組になり、グループで通訳の練習(xí)を行う。1人が資料を読み、別の人が速記を擔(dān)當(dāng)し、殘る1人が通訳を行う。この作業(yè)を、役割を交代して繰り返す。來(lái)る日も來(lái)る日も、午前も午後も、練習(xí)、練習(xí)また練習(xí)だ。ゆっくりと、実踐を積み重ねていく中で、通訳レベルがどんどん高まっていく。このような強(qiáng)度の高い訓(xùn)練が、多くの人から、「地獄の特訓(xùn)」と呼ばれるのも無(wú)理はない。
毎年、両會(huì)の約1カ月前になると、「外交部長(zhǎng)(外相)擔(dān)當(dāng)」「総理?yè)?dān)當(dāng)」など、各高官を擔(dān)當(dāng)する通訳の名前が告知される。彼らは、それから本番までの1カ月で準(zhǔn)備をする?!竵I會(huì)」の注目問(wèn)題の調(diào)査研究、記者団から出ると予想される質(zhì)問(wèn)に対する受け答え、使える諺などについて検討する。
〇対外的にはイメージアップの訓(xùn)練、內(nèi)部基準(zhǔn)は「16文字」堅(jiān)持
通訳として、まず心がけるべきことは、「イメージ」の確立だ。威風(fēng)堂々であるが、決して「主客転倒」になってははらない。特に、両會(huì)記者會(huì)見(jiàn)といった厳粛は外交の場(chǎng)においては、「切れ者」すぎる印象を與えてはならない。最も好感度が高いのは、質(zhì)素で控えめなイメージだが、堂々とした雰囲気と自信は失ってはならない。総理の傍らに時(shí)々登場(chǎng)する美人通訳たちはみな、會(huì)場(chǎng)全體の注目の的となる。
2012年3月に開(kāi)催された第11期全國(guó)人民代表大會(huì)第5回會(huì)議の第1回記者會(huì)見(jiàn)において、美人通訳の姚夢(mèng)瑤さんが、「小清新」通訳とネットユーザーたちから稱された。また、翌2013年3月、女優(yōu)の趙薇(ヴィッキー?チャオ)そっくりの美人通訳?張京さんにも、多くの報(bào)道カメラマンのレンズが向けられた。
![]() | ![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-3680