日本乱中文字幕系列下载,亚洲男人的天堂在线vA,日本淫秽视频网址,日本中文字幕亚洲乱码

2016年3月7日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫(huà)集 北京のお?dú)荬巳毪?/a>

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語(yǔ)版>>社會(huì)?生活

「両會(huì)の女神」通訳の人気沸騰 「高級(jí)通訳」はどのような訓(xùn)練で生まれるのか? (3)

人民網(wǎng)日本語(yǔ)版 2016年03月07日09:09

張璐さん

通訳の基準(zhǔn)については、周恩來(lái)総理が定めた「16文字」ルール「站穏立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、厳守紀(jì)律(立場(chǎng)をしっかりわきまえ、業(yè)務(wù)に習(xí)熟し、政策を把握し、紀(jì)律を厳守する)」が採(cǎi)用され続けている。通訳業(yè)務(wù)に関しては、両會(huì)の通訳として認(rèn)められるためには、「完璧?正確?合理的?分かりやすい」通訳レベルが求められている。

基礎(chǔ)訓(xùn)練をしっかり行うことのほか、通訳には突発的事件へのとっさの対応力が求められる。2010年の両會(huì)では、時(shí)の溫家寶総理が、楚辭(そじ:その時(shí)代の詩(shī)形式)の「離騒(りそう)」から、「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。(自分の信條を貫けば、九死を受けても後悔はない)」という名句を引用した。この時(shí)通訳?張璐さんは、巧みで機(jī)転の利いた通訳で人々を唸らせ、広く注目される大スターとなった。話をもとに戻すと、本當(dāng)の実力や能力がない人間が、世界中のメディアを眼の前にして総理の通訳をすることなど、決してあり得ないということだ。(編集KM)

「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2016年3月7日


【1】【2】【3】

関連記事

関連特集

コメント

  • 名前
  • コメントを書(shū)く

最新コメント

  • 全部
  • 経済
  • 社會(huì)
  • 政治
  • コメント