
張璐さん
通訳の基準(zhǔn)については、周恩來(lái)総理が定めた「16文字」ルール「站穏立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、厳守紀(jì)律(立場(chǎng)をしっかりわきまえ、業(yè)務(wù)に習(xí)熟し、政策を把握し、紀(jì)律を厳守する)」が採(cǎi)用され続けている。通訳業(yè)務(wù)に関しては、両會(huì)の通訳として認(rèn)められるためには、「完璧?正確?合理的?分かりやすい」通訳レベルが求められている。
基礎(chǔ)訓(xùn)練をしっかり行うことのほか、通訳には突発的事件へのとっさの対応力が求められる。2010年の両會(huì)では、時(shí)の溫家寶総理が、楚辭(そじ:その時(shí)代の詩(shī)形式)の「離騒(りそう)」から、「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。(自分の信條を貫けば、九死を受けても後悔はない)」という名句を引用した。この時(shí)通訳?張璐さんは、巧みで機(jī)転の利いた通訳で人々を唸らせ、広く注目される大スターとなった。話をもとに戻すと、本當(dāng)の実力や能力がない人間が、世界中のメディアを眼の前にして総理の通訳をすることなど、決してあり得ないということだ。(編集KM)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2016年3月7日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-3680