張さんがネットで注目を集め始めたのは2010年。その年の全國人民代表大會の閉幕後、當(dāng)時(shí)の溫家寶総理が記者會見で中國の漢詩を引用して記者の質(zhì)問に回答、それを流暢な英語で的確に訳す張さんの姿に多くの人が感心した。自身の経験を進(jìn)んで周囲の人々とシェアしようとする姿勢も彼女の人気にさらに火をつけた。2000年に外交學(xué)院國際法學(xué)部を卒業(yè)した張さんは、かつて教師を志していたが、外交部の試験に合格してからは優(yōu)秀な外交官になることを志すようになった。
報(bào)道によると張さんは通訳者を志す學(xué)生たちに対し、優(yōu)秀な通訳者になるためのポイントは「単語対単語」ではなく、発話者が伝えようとする意図全體を理解するよう意識しなければならないと語りかけた。さらに、通訳初心者に対して、「失敗を恐れず、自信を持てばいい。誰もあたなの存在なんて気にもしていないのだから」と壇上で冗談を飛ばしたという。(編集MI)
「人民網(wǎng)日本語版」2016年4月12日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報(bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-3680