日本乱中文字幕系列下载,亚洲男人的天堂在线vA,日本淫秽视频网址,日本中文字幕亚洲乱码

人間とAIが同じ土俵で勝負(fù)したら同時通訳者は失業(yè)? (2)

人民網(wǎng)日本語版 2019年07月03日10:23

英國バース大學(xué)同時通訳専攻の修士課程を修了後、艾さんは國內(nèi)で9年間同時通訳として働いてきた。艾さんは最近、単細(xì)胞ゲノム學(xué)の會議通訳を務(wù)めた。語彙や背景が非常に専門的で、人間の同時通訳者であっても、何度も會議通訳をした経験がなければ質(zhì)の高い通訳は提供できない?!袱猡稟Iにサポートされたコンピューター技術(shù)を使ったとしても、大量の原文と翻訳文の言語研究資料で通訳パターンに関するトレーニングをしなければならない。これには時間がかかる」と艾さんは言う。

EY大中華地區(qū)デジタル化コンサルティングサービスのパートナーである?yún)翌嚬猡丹螭螦I業(yè)界に注目して久しい。呉さんは、「要求が高くなく、間違いが許容される」通常の會議でなら同時通訳AIを使えるが、専門性や商業(yè)性の要求が高い會議では、現(xiàn)在のところ同時通訳AIと同時通訳者の差はまだかなり大きいと考えている。

AIはまだ十分賢くない

正確かつスピーディーに內(nèi)容を訳出することは、人間の同時通訳者の得意とするところであり、同時通訳AIの必修科目でもある。しかし、同時通訳AIがさらに自己學(xué)習(xí)し、あと數(shù)年間「修練」する必要があることは、事実によって証明されている。

まず真っ先に攻撃される問題は、同時通訳AIがまだ十分に賢くはなく、「直訳」がすぎるという點だ。機(jī)械は文脈を理解するのが難しく、臨機(jī)応変能力にも乏しいため、「言外の意味をくみ取る」レベルに達(dá)することができない。通訳は文脈によるところが極めて大きい?!窤pple」という単語が出て來た場合、アップル社のことなのか、食べられるリンゴのことなのかは文脈によってしか分からない。人間の同時通訳者なら容易に識別できるが、現(xiàn)在のところ同時通訳AIにとっては最大の難題となっている。

中國の「首席通訳官」と稱えられる張璐さんは古い詩文の通訳で有名になったが、その類の通訳をさせると、同時通訳AIはしばしば笑い話になるような誤訳をしてしまう。

そして同時通訳AIの通訳の質(zhì)は、発言者の言葉の明瞭さと標(biāo)準(zhǔn)さに左右される。同時通訳AI製品の効果を會議會場においてと會議後に録音音聲で體験したことがあるが、明瞭で標(biāo)準(zhǔn)的な中國語であっても識別率は低かった。仮に講演者に訛りがあったとすると、同時通訳AIの識別能力に大きく影響してしまうことになる。

最新ニュース

注目フォトニュース

コメント

| おすすめ寫真
| おすすめ

ランキング