日本乱中文字幕系列下载,亚洲男人的天堂在线vA,日本淫秽视频网址,日本中文字幕亚洲乱码

人間とAIが同じ土俵で勝負(fù)したら同時通訳者は失業(yè)?

人民網(wǎng)日本語版 2019年07月03日10:23

人工智能(AI)は同時通訳業(yè)界から仕事を奪おうとしている。このところ、一部の國際會議では、通訳の仕事がすでに同時通訳AI製品に任せられている。通訳內(nèi)容は大型スクリーンや攜帯電話などの設(shè)備を通じて伝えられ、同時通訳者がブースの中で通訳するというこれまでのあり方をすっかり変えてしまった。中國青年報が伝えた。

同時通訳者はかつて「21世紀(jì)に最も不足する人材」と呼ばれ、収入は高額だが、今では「いつでも失業(yè)する可能性がある」と揶揄されている。一方の同時通訳AI製品は市場で非常に人気だが、同時通訳AIが通訳するわけの分からない內(nèi)容は、人々にその能力に対する懸念を抱かせている。

AIが同時通訳者に取って代わることは可能なのか?

同時通訳AIは登場するたびにたちまち?xí)鰞?nèi)の視線を集める。

人間の同時通訳者が閉め切ったブースに入っているのと異なり、會場の大型スクリーンが同時通訳AIの仕事場だ。講演者が話し終わるのとほぼ同時に、その內(nèi)容に対応した中國語や英語の字幕がスクリーン上に現(xiàn)れ、その後は講演者の話す內(nèi)容の進(jìn)行に合わせて通訳內(nèi)容が絶えず最適化されていく。會場の聴衆(zhòng)はスクリーン上を流れていく字幕を見て、思わず驚嘆することになる。

同時通訳AIサービスを提供する「搜狗同伝」の関係責(zé)任者によると、「搜狗同伝」が同時通訳サービスを提供した會議は現(xiàn)在數(shù)百に上っているという?!笍緛恧瓮瑫r通訳者と比べ、機(jī)械は疲れることがない。通訳は実際のところ非常に頭を使う仕事で、同時通訳者は數(shù)十分に一度交代して休まなければならないが、機(jī)械は24時間連続で働くことができるため、より効率が高い」とこの責(zé)任者は語った。人間の同時通訳者の訳出率は通常60-70%前後だが、通常、はっきり聞き取れなかったり、訳しにくいなどの理由で、通訳者はよく一部のセンテンスを選択的に省略し、そうすることで全體的な正確さとリアルタイム性を保証しようとする。その點(diǎn)で比較すると、機(jī)械の同時通訳は従來の同時通訳者よりも全面的と言える。

また同時通訳AIは価格の面でも優(yōu)位性がある。世界で同時通訳者が足らず、巨大な市場需要と比べると人材は深刻に不足しており、しかもレベルの高い同時通訳者の料金は高額であるため、一般の會議では負(fù)擔(dān)できない。

だが、同時通訳AIの登場に対し、同時通訳者は依然として楽観的だ。同時通訳者の艾琳さんは、「現(xiàn)在のところ、AIが我々の仕事にとって大きな打撃になっているとは感じていない。AIについての會議はかなり通訳したけれど」と茶目っ気たっぷりに語った。彼女の自信の源はその実力だ。

最新ニュース

注目フォトニュース

コメント

| おすすめ寫真
| おすすめ

ランキング