田原氏は、多くの中國人作家が世界に進出できていない要因は、母國語を越えて自分の作品を見ることができていないからだと指摘する?!付啶稳摔稀⒀匀~の壁は越えられないと考えている。しかし、実際は、言葉には創(chuàng)造性があり、母國語を越えることはできる。閻連科の言葉には情熱と詩趣があり、肥沃な想像力がある。さまざまに組み合わされた修飾語や言葉は、詩的で豊かだ。閻連科の作品は非常に獨特で、湧き上がる想像力と構(gòu)造や虛構(gòu)を生み出す無限の能力を持っている。閻連科の作品からは他の中國人作家の影響はほとんど見られない。非常に獨特であり、これこそが創(chuàng)造性だ」。
■すでに長い歴史がある中日文學(xué)の逆転現(xiàn)象
閻連科氏は25日にインタビューに応え、「日本の文學(xué)界で我々が読める小説は、もっと日常的かつ人間本位のもので、奔放な想像力による『愉楽』とはあまり似ていない。また、日本文學(xué)では語り部を使った形式の小説や構(gòu)造はあまり見かけない。もちろん中國の現(xiàn)実との関連性や、人物の心理描寫の把握の點で、おそらく読者が期待する水準(zhǔn)には達していたのだろう」と語った。
中日両國文學(xué)の交流における「逆転現(xiàn)象」について、閻連科氏は、「逆転現(xiàn)象は、すでに長い歴史がある」という見方を示し、「これは、1930年代から始まっている。我々多くの作家は日本人作家の影響を受けている。現(xiàn)代にいたるまで、日本の若い作家や村上春樹を含めて、日本の小説は、中國ではよく売れている。中國文學(xué)は日本では相対的に人気がない」と語った。(編集MZ)
「人民網(wǎng)日本語版」2015年3月27日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386