全國(guó)各地の大學(xué)入試の結(jié)果が相次いで公表されている。あるネットユーザーは、「ロボットを大學(xué)入試に參加させたら、何點(diǎn)とることができるか?」というユニークな質(zhì)問(wèn)を提起した。記者は中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化研究所パターン認(rèn)識(shí)國(guó)家重點(diǎn)実験室研究員補(bǔ)佐の汪昆氏に、この質(zhì)問(wèn)を投げかけてみた?!弗恁堀氓趣未髮W(xué)入試」というと、ユニークで簡(jiǎn)単な話題に思えるが、自動(dòng)翻訳および自然言語(yǔ)処理を?qū)熼T(mén)とする汪氏にとってこれは、複雑な科學(xué)技術(shù)に関わる問(wèn)題だ。経済日?qǐng)?bào)が伝えた。
汪氏は、ロボットが入試に參加するシーンを次のように描寫(xiě)した。ロボットは問(wèn)題文を読み、リスニングを行い、図形を識(shí)別する際に、まず人類(lèi)の言語(yǔ)?図形をコンピュータが処理できる形式言語(yǔ)に変換する。さらに解析?理解?処理を行い、最終的に人類(lèi)に理解できる形によって答案を提出する。
汪氏は、「これは音聲認(rèn)証、自然言語(yǔ)処理、自動(dòng)回答、自然言語(yǔ)生成などに関わってくる。例えば私たちがロボットに対して、姚明(元プロバスケット選手)の身長(zhǎng)は?という問(wèn)題を出したとする。ロボットはまず分節(jié)化を行い、この言葉に含まれる重要な人物や場(chǎng)所などの情報(bào)を特定し、文法と語(yǔ)義の分析を行う。質(zhì)問(wèn)を理解した後、知識(shí)バンクを使い答案を?qū)Г訾贰⑷祟?lèi)に分かる手段により回答する」と述べた。
汪氏によると、ロボットは中國(guó)語(yǔ)よりも英語(yǔ)の方が理解しやすい。英語(yǔ)の関連技術(shù)の方が早くから研究?開(kāi)発され、発展のペースも速いためだ。また言語(yǔ)的な特徴から、英語(yǔ)はロボットに判斷されやすい。
現(xiàn)在のロボットの「知恵」では、大學(xué)入試で満點(diǎn)を取り「神童」になるのは難しい。汪氏は、「中國(guó)では現(xiàn)在、専門(mén)的に入試ロボットを研究しているチームがある。これは入試という場(chǎng)から応用の範(fàn)囲を広げ、難題を絶えず解消し、関連技術(shù)の畫(huà)期的な進(jìn)展を促し、ロボットの普及を促進(jìn)するためだ」と話した。(編集YF)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2015年6月26日
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386