2017年、中國(guó)では、「容疑者Xの獻(xiàn)身」、「家族はつらいよ」、「追捕(MANHUNT)」、「深夜食堂」、「妖貓伝(原題:空海 -KU-KAI- 美しき王妃の謎)」など、日本の人気文學(xué)作品、映畫(huà)を原作とする映畫(huà)?ドラマ作品が続々と登場(chǎng)した。ただ、そのほとんどは、原作が中國(guó)でも大人気だったものの、「中國(guó)版」にリメイクされると、賛否両論が巻き起こった?!甘芝愆`カライズされているか」、「中國(guó)の要素が十分含まれているか」などが、「中國(guó)版」が中國(guó)で受け入れられるかを左右するキーポイントとなっている。人民日?qǐng)?bào)が報(bào)じた。
日本の人気作家?東野圭吾の大ヒット小説を映畫(huà)化した中國(guó)版「ナミヤ雑貨店の奇蹟」が現(xiàn)在、中國(guó)の映畫(huà)館で上映されている。同作品のリメイクの過(guò)程でも、いかに文化の違いを乗り越え、「中國(guó)版」に「中國(guó)の心」を植え込むかが焦點(diǎn)となった。
外國(guó)の作品を中國(guó)でリメイクする場(chǎng)合、文化、社會(huì)、時(shí)代の違いをいかに乗り越えるかがローカライズの際に向かうべき課題となる。この點(diǎn)、「ナミヤ雑貨店の奇蹟」のメガホンを取った韓傑氏は、「中國(guó)文化の根本が最も重要。日本文化は、中國(guó)の儒教文化の影響を大きく受けており、日本の作品をリメイクする際は、必ずそのルーツを見(jiàn)つけなければ、他の全てをうまく処理することはできない」との見(jiàn)方を示している。中には、海外の文化を中國(guó)に伝える際、文化に対する自信、自覚に欠け、例えば日本のストーリーに何も手を加えずにそのまま使い、中國(guó)文化の基礎(chǔ)を全く活用しないクリエイターもいるが、それでは必ず失敗する。これまでに、人気だった日本の作品を中國(guó)版にリメイクしたものの全く売れなかった作品がいくつもあったが、どれも根本的な原因はそこにあると同監(jiān)督は指摘している。
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn