
2017年5月、韓國ソウルで記念撮影する飯塚氏と余華氏。
中日両國の相互交流と學(xué)習(xí)を重視すべき
中國作家協(xié)會は2010年から、2年に1度、「中國文學(xué)者文學(xué)翻訳國際セミナー」を開催している。同セミナーは、世界各國の翻訳家が交流したり、翻訳家が中國の作家と交流するプラットフォームとなっている。飯塚氏は今年8月に中國の貴州省貴陽市で開催された第5回セミナーを含めて、同セミナーに毎回參加している。それ以外にも飯塚氏は、中國文化部(省)が開催する「中國文學(xué)者?中國と海外の文化交流座談會」や中國出版集団が開催する「中國文化國際PRフォーラム」などにも參加したことがある。「それらイベントには大きな意義があり、中國文學(xué)が海外進(jìn)出するうえで一定の役割を果たしているため、どんどん開催すべきだ」と飯塚氏。
飯塚氏は中國であっても、日本であっても、今の人々は歐米諸國との文化交流を重視し、中日両國の相互交流や相互學(xué)習(xí)がないがしろにされていると感じており、このような現(xiàn)象に寂しささえ感じるという。中日間には長い文化交流の歴史があり、共通の価値観や文化的遺伝子をもち、両國は相互學(xué)習(xí)する過程で目覚ましい進(jìn)歩を遂げてきた。そのため、飯塚氏は、「西洋文化を一心に追いかけるより、日中両國は互いに相手のメリットに目を向け、東洋人に合った美的理念や表現(xiàn)方法を見つけて、東洋文化に対するアイデンティティや自尊心を取り戻さなければならない」と指摘する。
日本人が再び中國文學(xué)に注目できる環(huán)境づくりを
中國の現(xiàn)代作家の中でも、飯塚氏は余華氏との親交が深いという。これまでに、飯塚氏が翻訳した中で、最も多いのが余華氏の作品だ。余華氏が新作を発表するたびに、飯塚氏は翻訳の機(jī)會を得ることができないか模索するのだという。第5回中國文學(xué)者文學(xué)翻訳國際セミナーで、飯塚氏は90年代に余華氏から受け取った手紙に觸れ、「現(xiàn)在、日本では中國文學(xué)がどの程度紹介されているのかはっきり分からない。しかし、中國の現(xiàn)代文學(xué)はずっと安定して成熟に向かっているということは、自信を持って言える。中國の作家は21世紀(jì)には世界の文學(xué)界を驚かせることができると信じる」と書かれていたと紹介した。飯塚氏は余華氏のこのような真摯な態(tài)度や情熱に動かされ、彼の作品を次々に翻訳するようになったという。
また飯塚氏は、中國の文蕓雑誌「人民文學(xué)」の日本語版「燈火(ともしび)」の翻訳監(jiān)修を務(wù)めている。2015年に創(chuàng)刊された「燈火」ではこれまでに、日本語に翻訳された中國の作家數(shù)十人の短編小説や詩が掲載されてきた。飯塚氏は、「燈火」の発行がこれからもずっと続いていくことで、中國の作家が日本でも輝くことのできる舞臺となり続けることを願っている。
「人民網(wǎng)日本語版」2018年9月27日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn