日本乱中文字幕系列下载,亚洲男人的天堂在线vA,日本淫秽视频网址,日本中文字幕亚洲乱码

2016年9月27日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお?dú)荬巳毪?/a>

Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>カルチャー

中國(guó)のSF小説、「國(guó)際スタイル」に変化 (2)

人民網(wǎng)日本語版 2016年09月27日10:49

SF市場(chǎng)の産業(yè)化の兆し

イサクソン助教によると、中國(guó)と米國(guó)のSF産業(yè)の主な違いは、出版権や著作権の保護(hù)、商標(biāo)法にある。米國(guó)のSF企業(yè)は本を売るだけでなく、映畫、漫畫、玩具、ドラマなど、エコシステム全體を統(tǒng)括している。一方、中國(guó)版權(quán)保護(hù)のシステムはまだ整っていないため、中國(guó)の企業(yè)もリスクを冒してまで、特定のキャラクターやストーリーに基づいたSF関連商品を打ち出そうとしない。

日本では、アニメや漫畫、ゲームの連攜は進(jìn)んでいるものの、SF小説と映畫?テレビ産業(yè)のコラボは難しいという點(diǎn)は中國(guó)のケースと似ている。

立原氏は、 「恐らく、小説の中の想像上のものを映畫やドラマにするのは難しいのだろう。もちろん、資金の問題もある」とし、「三體」などのSF小説の映畫化がブームになっていることについて、「非常にうらやましく、そこから學(xué)ぶ価値がある。小説を映畫化することで、SFの魅力を元々作品に興味のなかった人にも伝えることができる」との見方を示している。

イサクソン助教は、映畫版「三體」に期待しているほか、「米國(guó)なら、『三體』は映畫化だけでなく、ドラマ化されたり、絵本やおもちゃになったり、ファーストフード店のマーケティング戦略にも使われるだろう」としている。

中國(guó)のSFの海外進(jìn)出の前に立ちはだかる言語の壁

イサクソン助教は、「中國(guó)の本屋に行くと、どこでも中國(guó)語に訳された外國(guó)小説が並んでいるスペースがあるが、米國(guó)の本屋には英語に訳された中國(guó)の小説が並ぶスペースはない」としている。

また、「確かに、言語が、中國(guó)のSFが世界に進(jìn)出するための壁となっている。不幸にも、それは米國(guó)の読者の問題であって、中國(guó)語の問題ではない。米國(guó)の読者の多くは中國(guó)の小説を読むことができない」とイサクソン助教。さらに、「中國(guó)の読者が米國(guó)のSF小説を読むほうが、米國(guó)の読者が中國(guó)のSF小説を読むより容易である。過去100年において、中國(guó)人が外部の世界から學(xué)んだことは、世界が中國(guó)から學(xué)んだことより多い」と語っている。

同じく東アジアの國(guó)である日本も同様の課題に直面している。立原氏は、「中國(guó)語や日本語の作品が英語圏に進(jìn)出するためには、作品を英語に翻訳する優(yōu)秀な翻訳者が必要となる。翻訳は単に単語を置きかえるということではない。翻訳の過程で、小説の文化的背景やテクニックを柔軟に活用しなければならない」と指摘している。

「三體」などの小説がヒューゴー賞を受賞した背景では、米國(guó)の中華系SF作家である、劉宇昆氏が翻訳を務(wù)めた功績(jī)がある。米國(guó)の翻訳家のウィリアム?ウィーヴァー氏は、翻訳を『アートパフォーマンス』に例え、「原作は楽譜で、翻訳は演奏家」と表現(xiàn)している。劉氏は、「私は、作家の本來の意味に忠実であることを根底にし、原作という『楽譜』をさまざまな楽章で演奏している」と語っている。(編集KN)

「人民網(wǎng)日本語版」2016年9月26日


【1】【2】

関連記事

コメント

  • 名前
  • コメントを書く

最新コメント

  • 全部
  • 経済
  • 社會(huì)
  • 政治
  • コメント