![]() |
その後、2001年に、上海訳文出版社が村上春樹の約10作品の出版権を購入、全て林少華氏が翻訳して中國語版が出版された。同シリーズが中國で最も売れ、広く知られるようになり、村上春樹の小説は中國で一定の地位を築くこととなった。
上海訳文の瀋維蕃?編集長によると、「當(dāng)時(shí)、日本側(cè)は臺灣の代理業(yè)者を通じて、長編小説、短編小説、絵本など村上春樹の作品17冊を送ってきた。そして、かなりの條件で、全ての出版権を買うよう、中國の出版社に求めてきた。ほとんどの出版社が身を引いたが、當(dāng)社は中國でも十分売れると見ていたほか、林少華の翻訳も高く評価していたため、日本側(cè)の條件を飲んだ。當(dāng)社は6-7年間、毎年、村上春樹の作品を1作品出版してきた。さらに、新作の著作権も購入し、計(jì)40作品以上を出版してきた」という。
「ノルウェイの森」だけでも300萬冊以上が印刷され、その他の作品も計(jì)300萬冊以上が印刷されたことを考えると、上記の取引は十分割に合うものであったことが分かる。これら作品は、「上海訳文」を代表する存在となっている。中國において、村上春樹の作品の位置づけが変化していることに関して、瀋維蕃?編集長は、「當(dāng)初、村上春樹の作品は大衆(zhòng)小説という位置づけで、漓江の販売戦略は間違っていなかった。しかし、あれから20年以上が経ち、『名作』という位置づけに変化してきており、単なるベストセラーでは片付けられない」との見方を示している。 (編集KN)
「人民網(wǎng)日本語版」2014年12月2日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報(bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386