このような課題について、この舞臺(tái)劇のメインクリエイターは、「原作の日本式の文化的視點(diǎn)を捨てて、中國(guó)人の視點(diǎn)からストーリーを描くとすれば、アイデンティティの問(wèn)題が出てくる」と頭を悩ませた。
小説「回廊亭の殺人」では、息が詰まるほど恐ろしいシーンもあれば、殘酷な運(yùn)命の設(shè)定もあるほか、作者のはかなく貴い命に対する思いも込められている。一方、舞臺(tái)版では、ミステリアスなストーリーのほか、主人公の「大好きだった戀人」に対する強(qiáng)い思いも全體を貫いており、それらが複雑に絡(luò)み合い、非現(xiàn)実的なことと現(xiàn)実的なことが折り重なって進(jìn)行していく。舞臺(tái)では登場(chǎng)人物のセリフが適度にシンプルにまとめられている一方、役者の體の動(dòng)きを使った表現(xiàn)を強(qiáng)化し、言葉は発さなくともそれぞれの心のうちを感じ取ることができるよう工夫されている。
例えば、東野圭吾が大の「仮面好き」であるのと同じく、「回廊亭」に來(lái)る人はみな偽善的で、「仮面」をかぶっている。舞臺(tái)版では、原作のミステリアスな部分や推理小説的要素を再現(xiàn)しているだけでなく、象徴的な舞臺(tái)スタイルや手法を通して、東野圭吾の女性に対するネガティブな思いを引き出し、見(jiàn)逃されがちなすべての人々に関心を示し、そのような女性が発揮する驚くほどの力はどこから來(lái)るのかを探っている。(編集KN)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2019年1月14日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn