10年前、日本に住んでいた時、中國語を教えたことがある。その時の生徒たちは、私の父親と同じくらいの年齢の人ばかりだった。そんな彼らが白い頭を下げてあいさつをし、敬意を込めて「先生」と呼んでくれると、「これら日本のテクノロジー界の専門家にちゃんと中國語を教えることができるのか」と不安な気持ちになったものだ。(文:潔塵 會社員。新華網(wǎng)掲載)
この中國語教室は、唐家■(■はおうへんに旋)氏が駐日中國大使だった時に提案して開かれ、生徒は全て「技術(shù)士」と呼ばれる専門家ばかりだった。生徒らは各分野の専門家や學(xué)者であったが、中國語レベルでは全くの「素人」だった。
生徒らは授業(yè)をまじめに受け、積極的に発言、いろいろと質(zhì)問もした。時には一つの名詞を説明するために中國と日本の違いや中國社會の問題まで説明する必要があった。また、生徒らが主導(dǎo)となり、日本の狀況を説明してくれることもあった。
ディクテーションという読み上げられた外國語の文章や単語を書き取る授業(yè)を始めた時には、生徒たちは一喜一憂。老眼鏡をはずしたり、かけたりしながら、自分が書いた字と黒板に書かれた答えを比較し、正解であれば大喜び。一方、間違っていた時には、ちょっとした違いにぶつぶつ言いながら、正解を書き寫し、赤ペンで丸を付けていた。
クラスの班長は、最年長の長友さんで、日本技術(shù)士會に所屬する人望家だった。80代の長友さんは、背が低いにもかかわらず、重いリュックをいつも背負(fù)っていた。私はその中に何が入っているのがとても興味があったが、長友さんは、「特に大切な物はない。これを背負(fù)ってあちこち歩き回れるということはまだ元?dú)荬趣いΔ长取工刃Δい胜樵挙筏皮い俊?/p>
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn