近年ディープラーニングやニューラルネットワークの広範(fàn)な応用に伴い、機(jī)械翻訳の精度が大幅に向上している。機(jī)械翻訳により、科學(xué)研究者が外國(guó)語(yǔ)情報(bào)を取得する効率が大幅に高まり、外國(guó)語(yǔ)科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)の內(nèi)容を詳細(xì)に理解することが可能になる。中國(guó)科學(xué)技術(shù)情報(bào)研究所は27日に開(kāi)催したシンポジウムで、中日両國(guó)が中日科學(xué)技術(shù)論文翻訳システムの共同開(kāi)発に成功したと発表した。その翻訳可能な割合は97%に達(dá)する。
インターネットとビッグデータの時(shí)代において、科學(xué)技術(shù)の発展ペースが上がっている。科學(xué)技術(shù)論文、特許、科學(xué)技術(shù)報(bào)告書(shū)などの各種科學(xué)技術(shù)文書(shū)の數(shù)が急増している。日本の科學(xué)技術(shù)振興機(jī)構(gòu)と京都大學(xué)は、中國(guó)科學(xué)技術(shù)情報(bào)研究所と長(zhǎng)期的に業(yè)務(wù)提攜している。また、中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化研究所、ハルビン工業(yè)大學(xué)、北京交通大學(xué)と協(xié)力し、「科學(xué)技術(shù)文書(shū)向けの日中雙方向?qū)g用型機(jī)械翻訳共同研究」を展開(kāi)した。雙方はまず科學(xué)技術(shù)論文を基礎(chǔ)とする500萬(wàn)フレーズ以上の高品質(zhì)中日言語(yǔ)材料バンクを構(gòu)築し、それから日本の科學(xué)者が開(kāi)発したニューラルネットワーク翻訳エンジンを使い、これらのデータの學(xué)習(xí)を行った。
評(píng)価によると、同システムによる中國(guó)語(yǔ)から日本語(yǔ)への翻訳可能な割合は97%に達(dá)しており、うち60%の翻訳の精度が「情報(bào)が適切であり、理解しやすい」程度に達(dá)している。2016年12月に開(kāi)かれたアジアの言語(yǔ)を?qū)澫螭趣工雵?guó)際機(jī)械翻訳シンポジウム「WAT2016(Workshop on Asian Translation 2016)」において、同システムは科學(xué)技術(shù)情報(bào)機(jī)械翻訳の精度で1位の成績(jī)を収めた。
科學(xué)技術(shù)振興機(jī)構(gòu)特別顧問(wèn)の沖村憲樹(shù)氏、有名機(jī)械翻訳専門家の長(zhǎng)尾真教授、中國(guó)科學(xué)技術(shù)情報(bào)研究所の趙志耘書(shū)記、戴國(guó)強(qiáng)所長(zhǎng)、中國(guó)科學(xué)技術(shù)部(?。﹪?guó)際合作司の姜小平調(diào)研員、業(yè)務(wù)提攜に參與した中日の研究者が會(huì)議に出席した。(編集YF)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2018年7月31日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn