——過(guò)去の失敗を教訓(xùn)にし ストーリーのローカライズに力を入れる必要性
近年、中國(guó)の映畫市場(chǎng)では、作品の面白さを求める聲が日に日に高まり、それに加えて、中日文化交流が一層盛んになっているのを背景に、日本の人気小説や人気映畫、ドラマの中國(guó)での映畫化、リメイク版製作の権利が、中國(guó)の映畫製作會(huì)社の間で人気になっている。
2016年、蘇有朋(アレックス?スー)監(jiān)督がメガホンを握った「容疑者Xの獻(xiàn)身」は東野圭吾の人気小説が原作だった。しかし、同作品が公開された際には、「原作の日本人の思考パターンと中國(guó)の文化には一定の差がある。だから、ストーリーにも不合理なところがある」とコメントを寄せるネットユーザーがいるなど、うまくローカライズできていないという聲が上がった。
小説家?片山恭一の「世界の中心で愛を叫ぶ」の中國(guó)語(yǔ)版映畫も、興行収入が伸びなかった。情報(bào)コミュニティサイト?豆瓣での評(píng)価は4.2ポイントにとどまり、ネットユーザーからは、「中國(guó)人製作チーム+韓國(guó)人の監(jiān)督+日本のストーリー=中國(guó)人観客に理解できない」などというつっこみを入れている。
推理作家?島田荘司の小説を原作とする「夏、19歳の肖像」は、入院していた少年が、向かい側(cè)に住んでいる少女の異様な様子を目にし、好奇心から危険な道に足を踏み入れていくストーリーだ。この作品は、人気アイドル?黃子韜(ホアン?ズータオ)が出演していたにもかかわらず、興行収入は全く伸びず、結(jié)局1千萬(wàn)元(約1億7000萬(wàn)円)にも屆かなかった。
中國(guó)映畫家協(xié)會(huì)の秘書長(zhǎng)を務(wù)める、中國(guó)映畫評(píng)論學(xué)會(huì)の饒曙光?會(huì)長(zhǎng)は、「どの國(guó)の小説を映畫化するにしても、ストーリーがカギとなる。映畫化する時(shí)には必ず、ストーリーをローカライズしなければならない。これは、映畫を製作する際の世界共通の方法。ストーリーをローカライズしなければ、見る人は共感を覚えることができない」と指摘した。 (編集KN)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2017年11月23日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn