中國の映畫市場では、作品のおもしろさを求める聲が日に日に高まり、加えて中日文化交流が一層盛んになっているのを背景に、日本の人気小説や人気映畫、ドラマの中國での映畫化、リメイク版製作の権利が、中國の映畫製作會社の間で人気になっている。ただ、両國の文化には違いもあり、その違いをいかに克服した作品作りをするかが、注目すべき課題となっている。(文:張曦。中國新聞網(wǎng)掲載)
——文化の違いをどう埋める?中國人の感情に合わせる
韓傑監(jiān)督がメガホンを握った「ナミヤ雑貨店の奇蹟」も、日本の著名な作家?東野圭吾の人気小説を原作としている。
東野圭吾の代表作の一つでもある「ナミヤ雑貨店の奇蹟」は今年、日本と中國でそれぞれ映畫化された。日本版は、公開1週目で興行収入ランキングのトップに立った。そのため、12月29日に公開される中國版への期待も高まっている。
中國版映畫「ナミヤ雑貨店の奇蹟」の製作について、韓傑監(jiān)督自身は難しいとは感じておらず、「両國の文化には相通じるものがある。そのため、青春激勵型にし、中國人の感情に合わせたものにするという2點に注意した」と話した。
この2點に著目した上で、腳本チームは原作のストーリー、登場人物、出來事などに調(diào)整を加え、「純中國」の物語にした。例えば、男性3人だった主人公を男性2人と女性1人に変え、登場するレコードもビートルズのものからマイケルジャクソンのものに変えた。
腳本チームのメンバーの一人?宋嘯如氏は、「日本にも特有の文化、社會環(huán)境、人のタイプがある。それを、そのまま中國の物語に取り入れると、中國人にとってはおもしろさがなくなってしまう。それでも、今回の作品の核となっているのはやはり『ナミヤ雑貨店の奇蹟』」と説明した。
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn